^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

20 лютого 2021 року

«І ти гортаєш споминів листи…»

МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ: «ВИ З ЦІЛКОМ ЗРОЗУМІЛИХ ПРИЧИН ОБІЙШЛИ СЛОВО «ПОКОТЬОЛО»»

До М.В.Ісаковського [1]
25 травня 1963 р. Київ

Дорогой Михаил Васильевич!

К 150-летию со дня рождения Шевченко готовятся издания в изд[ательст]ве Академии наук СССР и Гослитиздате. Как редакторы этих изданий я и А.И.Дейч[2] вновь просмотрели Ваш перевод «Катерины» и позволили себе сделать несколько замечаний. Одно из этих замечаний относится к следующему знаменитому месту:

Попід горою, яром, долом,
Мов ті діди високочолі,
Дуби з Гетьманщини стоять.
У яру гребля, верби вряд,
Ставок під кригою в неволі
І ополонка — воду брать...
Мов покотьоло червоніє,
Крізь хмару сонце зайнялось
.

Чудесно передав это место, Вы по вполне понятным причинам обошли слово «покотьоло». По словарю Гринченко п о к о т ь о л о – «деревянный кружок (детская игрушка)». Сравнение – очень характерное для шедшего от романтизма к реализму Шевченко. Никто из переводчиков, конечно, доселе этого «покотьола» не передал. Третий редактор академического издания, Л.Н.Новиченко, предлагает использовать здесь русское слово к о л о б о к. Как Вы на это смотрите, Михаил Васильевич?

Посылаем Вам текст Вашего перевода, очень просим пересмотреть его, учтя наши немногочисленные замечания. И не гневайтесь на нас, старых педантов!

М.Рыльский
25.V. 1963

Максим Рильський. Зібрання творів в двадцяти томах. Київ, 1988. Том 20, стор. 417

1. Михайло Васильовоич Ісаковський (1900 – 1973) – російський радянський поет, перекладач. 1943-го за слова до пісні «Катюша» був удостоєний Сталінської премії. Тоді ж разом з ним лауреатом цієї премії став і Максим Рильський (за поему «Слово про рідну матір»).

2. Олександр Йосипович Дейч (1893 – 1972) – російський і український письменник, перекладач, літературознавець, театральний критик, культуролог, біограф. Двічі доктор: філології і мистецтвознавства. Поліглот. Друг Максима Рильського.

Підготував Віктор Ціон

P.S. Михайло Ісаковський до цієї поради Максима Рильського прислухався і у своєму перекладі таки скористався російським словом «колобок»:

И на горе и под горою,
Как старцы с гордой головою,
Дубы столетние стоят.
Внизу — плотина, вербы в ряд,
И пруд, завеянный пургою,
И прорубь в нем, чтоб воду брать…
Сквозь тучи солнце закраснело,
Как колобок, глядит с небес!..