^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

4 червня 2020 року

«І ти гортаєш споминів листи…»

МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ: «ЖИВУ Я ЗАРАЗ У СВОЄМУ НОВОМУ КОТЕДЖІ НА ОКОЛИЦІ КИЄВА…»

До О.А.Прокоф’єва [13]

28 вересня 1951 р. Київ

Дорогой Саша!

«Умчался век эпических поэм» [1]. Это неверно, конечно. Но век эпистолярного жанра как будто бы, действительно, отошел. Думаю, что на время. «Когда у актера есть деньги, он шлет не письма, а телеграммы» [2]. Так или в таком роде где-то сказано у Чехова. Независимо от наших финансов мы отвыкли писать – без крайней нужды – письма. А жаль. И вот мне сегодня захотелось – может быть, потому, что я купаюсь нынче в XIX веке, перечитывая «Онегина» и читая записки декабриста Якушкина [3], очень, кстати, интересные – мне захотелось написать Тебе письмо без всякого дела. Я живу сейчас в своем новом «коттедже» [4] на окраине Киева, где надеюсь видеть Тебя гостем, работаю над новой книжкой [5], над украинско-русским словарем [6] и т. под., любуюсь великолепным видом Киева, который открывается с моего балкона, лечу зубы (что гораздо менее приятно) и тоскую по друзьям. А друзья редко меня радуют: Малышко живет в Ирпене, где пишет какую-то большую вещь и режется с братьями-писателями в «подкидного» (по словарю Ушакова – «подкидные дураки»*), Вишня, кажется, еще в Донбассе, где лечит свою язву желудка у какого-то врача-чудотворца, Бажан, возвратившись с «погибельного» Кавказа, укатил в Пущу-Водицу (дачная местность под Киевом)… словом, живу я довольно одиноко. Один только Копыленко на днях навестил меня, что мы и ознаменовали («вина кометы брызнул ток» [7])…

С вышеназванным Копыленко[м], а также с моим сыном Богданом, […] Мамиконяном и, конечно, с водителем моей машины, пензенцем Глебовым мы совершили восхитительное путешествие на Юг Украины. Полтава, Запорожье, Осипенко [8], Каховка, Днепропетровск, Херсон, Одесса и т.д. Я написал об этом путешествии цикл стихов – если ты согласишься, я пришлю Тебе одно-два стихотворения с просьбой перевести и где-нибудь тиснуть. (Ей-богу, это вырвалось нечаянно! Я ведь обещал не говорить ни о каких делах!)

Мы в Москве во время декады [9] встречались мало, а говорили по-настоящему и того меньше. Мне вот в эту звездную и почему-то грустную ночь до боли захотелось услышать Твой голос. Возможно, что это старческая сентиментальность, а может быть, и то, что мы вправду мало общаемся.

«Друзья мои, прекрасен наш союз [10] – это Пушкин говорил, конечно, не о Союзе писателей. Чтобы Союз писателей был действительно прекрасным, надо непременно влить в него больше простой человеческой дружбы. Движимый именно этим чувством, я написал Тебе это письмо (довольно бестолковое).

Крепко обнимаю. Глубокий поклон Насте (пишу так фамильярно по двум причинам: 1) вследствие возрастного маразма забыл отчество; 2) имя это мне дорого по «России»). Если Ты передашь мой сердечный привет Марусе Комиссаровой [12] и Николаю Леопольдовичу [11], то очень обяжешь меня. Не могу, кстати, забыть, как чудесно пели вы у Дейча «Летіла зозуля через мою хату». Словом, целую.

М.Рыльский
28/IX 51
Киев, ул. Ленина,68, кв.70

Городской адрес – на него писать вернее. А я надеюсь, что Ты мне ответишь.
М.Р.

* Слово очень подходящее для определения некоторых критиков.

Максим Рильський. Зібрання творів в двадцяти томах. Київ, 1988. Том 19, стор.328 – 330

1. Перший рядок «Сказки для детей» (1840) М.Лєрмонтова.

2. Шоста замітка на 118-й сторінці Першої записної книжки Чехова. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем, т. XII. М., 1949, т.12, с.263.

3. «Записки, статьи, письма декабриста И.Д.Якушкина, М.,1951 р. Іван Дмитрович Якушкін (1797 – 1857) – член Північного товариства декабристів.

4. В голосіївському будинку, спорудження якого завершилося 1951-го року.

5. Очевидно, йдеться про вид. Рильський М. Наша сила. Поезії. К., «Радянський письменник», 1952.

6. Українсько-російський словник. К., Видавництво АН УРСР, 1953 – 1963. М.Рильський – член редакційної колегії.

7. Рядок із першої глави «Євгенія Онєгіна» О.Пушкіна.

8. Осипенко – так із 1939 до 1958 р. називалось місто Бердянськ.

9. Декада української літератури і мистецтва у Москві відбулася 15 – 24 червня 1951р.

10. Рядок із вірша О.Пушкіна «19 октября» (1825)

11. Браун Микола Леопольдович (1902 - 1975) - російський поет, письменник і перекладач.

12. Комісарова Марія Іванівна (1900 – 1994) – російська поетеса і перекладачка, дружина М.Л.Брауна. У своїй сумнозвісній доповіді «О журналах «Москва» и «Ленинград» (1946) секретар ЦК ВКП(б) Андрій Жданов згадав і про неї: «…В некоторых своїх стихах Садофьев и КОМИССАРОВА стали подпевать Ахматовой, стали культивировать настроения уныния, тоски и одиночества, которые так любезны душе Ахматовой…». В 1960-х – 70-х роках відкрито підтримувала опального Олександра Солженіцина. 1982-го за переклади російською мовою українських поетів удостоєна Премії ім. Максима Рильського.

13. Прокоф’єв Олександр Андрійович (1900 – 1971) – російський поет.

***
Максим Рыльский

Я молодой и чистый, —
Как вечность, молодой.
Иду я колосистой
Дорогой полевой.

Вон зеленеет ива,
А дальше от села
Во ржи на тучных нивах
Кричат перепела.

И на заре румяной
Из печек дым клубит,
Картошки запах пряный
Детишек веселит.

И тонкая девчушка
Махнула рукавом…
Лишь нет моей подружки
В селе и за селом!

Она за морем синим,
За лесом вековым,
Она сродни пустыням,
Сродни ветрам степным.

28 июля 1922
Російський переклад Олександра Прокоф’єва

А ось цей вірш Максима Рильського в оригіналі:

Я молодий і чистий,
Як вічність, молодий.
Дорога колосиста
Звивається, мов змій.

Верби зелена гілка,
Як пальмове гілля.
Співає перепілка,
Пручається земля.

В селі моєму топлять:
Ясні дими стоять,
І пахощі картоплі
ДітвОру веселять.

І дівчина, як парус,
Махнула рукавом...
Нема моєї пари
В селі і за селом!

Вона за морем синім,
За бором за старим,
Вона зрідні пустиням
Та бурям степовим.

28 липня 1922 р.

Підготував В.Ціон