^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

21 травня 2020 року

«І ти гортаєш споминів листи…»

МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ: «ВИЙШОВ «ФАУСТ» ГЕТЕ В ПЕРЕКЛАДІ МИКОЛИ ЛУКАША. ПЕРЕКЛАД ДУЖЕ ЦІКАВИЙ…»

До Є.М.Єгорової

Лютий 1956 р. Київ

 Дорогая тов. Егорова!

Благодаря тому явлению, которое я по отношению к себе называю старческим маразмом – полушутя, конечно, но увы – п о л у!.., - я забыл Ваше имя и отчество. Что касается моего запоздания с ответом [1] на В[аше] письмо, то это запоздание – непростительно. И все же прошу простить.

Ваши замечания о статье Николая Калинниковича [2] совершенно справедливы. Я готовлю новое издание «Онегина» [3], «приму во внимание» советы Н.К., которого очень люблю и ценю, но, к сожалению, воспользуюсь не многими из них.

А теперь хочу обратить внимание на одно явление в украинской переводческой литературе, которое я считаю большим событием. Вышел «Фауст» Гете [4] (обе части) в переводе Миколы Лукаша. Перевод очень интересен. Переводчик хорошо знает иностранные языки (до недавнего времени читал курс истории французского языка) – и превосходно знает язык украинский. Если вам попадет в руки эта книга и если Вы напишите о ней отзыв [5], - а отзыв, я уверен, будет положительный, - то это будет чудесно.

С искренним приветом М.Рыльский

Максим Рильський. Зібрання творів в двадцяти томах. Київ, 1988. Том 19, стор.411 – 412.

1. Це відповідь на лист Є.М.Єгорової від 19 вересня 1955 р.

2. Зауваження Є.Єгорової до статті М.К.Гудзія «Поезія О.С.Пушкіна в українських перекладах» («Вітчизна», 1955. №8).

3. Очевидно, йдеться про підготовку вид.: Пушкін О. Євгеній Онєгін. К., «Молодь», 1956.

4. Переклад вийшов у 1955 році у видавництві «Дніпро».

5. У відділі рукописів ІЛ НАН України зберігається відповідь Є.Єгорової від 17 лютого 1956 року (ф.137, од. зб. 5954): «Дуже рада, що Ви все таки одержали мого листа про статтю М[иколи] К[аленниковича] і, головне, визнаєте слушність моїх зауважень.

З великою охотою написала б про українського «Фауста», і тому, що це Ваша ініціатива, і тому, що приємно думати і писати про хороші, а тим більше визначні речі, і тому, що це українське мистецтво. М[икола] К[аленникович] був такий ласкавий, що хотів навіть дати мені свій примірник «Фауста». Але до середини квітня у мене хвилини вільної не буде, а кінець квітня – травень це, може, запізно? Крім того, мені буде дуже трудно опублікувати в Москві таку рецензію, а вас і Миколу Лукаша цікавить, безперечно, публікація, а не просто моя думка».

Як повідомив упорядників М.Лукаш, відгук не був надрукований.

Підготував В.Ціон

На фото. Примірник «Фауста» з дарчим написом Миколи Лукаша зберігається у фондах Київського літературного музею М.Рильського.