^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

2 липня 2019 року

ЮЛІЯ ДЖУГАСТРЯНСЬКА ПЕРЕКЛАЛА НАЙКРАЩИЙ РОМАН КІПЛІНГА І ОТРИМАЛА ЗА ЦЕ ПРЕМІЮ ІМ.М.РИЛЬСЬКОГО!

2 липня в Голосіївському мануарі відбулась церемонія вручення Премії імені Максима Рильського за 2018 рік. Її отримала Юлія Джугастрянська за літературний переклад з англійської мови на українську роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім».

Вікторія Колесник, директорка Музею М.Рильського, відкриваючи захід, зауважила, що написаний на межі століть «Кім» є найкращим з романів Ред’ярда Кіплінґа. В ньому автор сказав про Індію все те, чого не встиг розповісти в усіх своїх попередніх творах.

Віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко вручив Юлії Джугастрянській диплом лауреата, а Володимир Бутко, президент корпорації «Еталон», долучив до нього ще й медаль. Присутній на церемонії Максим Рильський-онук зауважив, що вона існуючим статутом взагалі не передбачена і викарбувана лише завдяки спонсорській допомозі пана Володимира. І нагадав присутнім, що появі в Києві пам’ятників Миколі Яковченку, Леоніду Бикову, Паніковському і Проні Прокопівні ми також завдячуємо Володимирові Івановичу...

Потім слово взяв Максим Стріха. Він зазначив, що за радянських часів роман «Кім» не друкувався, адже росіяни зображені в ньому не вельми привабливими:

- Кіплінг не любив Росію, і його можна зрозуміти. А роман, про який сьогодні йдеться, складний для перекладу, адже тут є не одна, а кілька англійських мов. Хлопчик-ірландець, головний персонаж твору, по-різному розмовляє з індусами, мусульманами, англійцями... Такі перекладацькі завдання геніально вмів вирішувати Микола Лукаш. Юлія Володимирівна (в цей момент на обличчях присутніх заясніли посмішки – Ред.) їх також не побоялася і, мені здається, в неї все вийшло. Заздрю тим, у кого знайомство з «Кімом» в перекладі Юлії Джугастрянської ще попереду! 
Сказавши це, Максим Стріха подарував лауреатці упорядковану ним книгу «Григорій Кочур – Микола Лукаш. Листування 1958 – 1972 років» (К.І.С., 2019). 

Скориставшись нагодою, і Максим Рильський-онук презентував присутнім два свіжих цьогорічних видання: книгу публіцистики, есеїстки і прози Максима Рильського «І розіллється знов медами!..» (Ярославів Вал, 2019) і «Максим Рильський. Митці на прицілі» (Фоліо, 2019)

- Вручення Премії імені Максима Рильського, - наголосив голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко, - є важливою подією у низці запланованих заходів із відзначення на державному рівні 125-літнього ювілею з дня народження великого поета і перекладача. І за доброю традицією ми вітаємо лауреатів саме тут, в будинку, де творив Максим Тадейович, де побачили світ шедеври його літературних перекладів.

- Добре, що свого часу, - додав Олексій Кононенко, - Юлія не залишилася працювати в Держкомтелерадіо, бо тоді вона цю премію навряд чи б отримала...

- Над цим романом, - розповіла Юлія Джугастрянська присутній на заході журналістці Світлані Божко, - я працювала майже чотири роки - з 2012-го по 2016-й. Це була моя найдовша перекладацька робота. За цей час встигла двічі побувати в Непалі, походити по горах і монастирях Тибету. Ми з видавництвом зважилися на експеримент: я запропонувала читачам моєї сторінки у fb ознайомитися з чернеткою перекладу і залишити свої враження в гугл-доку. В результаті дізналися, що для підлітків текст заскладний, а для дорослих — подеколи «занадто український». Доопрацювавши його, ми знайшли баланс умовно книжної та умовно розмовної лексики. Я дуже хотіла, щоб «Кім» з усіма його відтінками відкрився якомога ширшому читацькому загалу. До речі, раніше я працювала з творами сучасних британських письменників: Дженет Пейслі, Вільяма Рулмена, Джона Веддінгтон-Фезера, Ремзей Шерефе. Ці тексти, як і «Кім», теж не перекладалися раніше українською.

Безмежно вдячна кураторові проекту Володимиру Чернишенку, видавництву «Навчальна книга — Богдан» та всій команді, яка працювала над книжкою.

А ось що написано про роман «Кім» на сайті «Читай.ua»:

«...Сюжет обертається навколо двох процесів – Велика Гра та пошуки Річки Зцілення. Це політичні ігри іноземних розвідок у Індії та духовні пошуки гармонії і самозцілення. Дві, здавалося б, непоєднувані речі, які об’єднав саме Кім. Більше того, він став одним із головних героїх цих процесів. Вони повністю змінили його життя, перетворивши на щось середнє між Сіддхартхою та агентом 007. Це говорить про те, що свою хвилю тут знайдуть різні за художніми уподобаннями читатчі.

А ще сюжет – це велика подорож Кіма та Лами через усю Індію...».

В ході церемонії виступили з короткою, але натхненною програмою Федір Єгоров (баян), Надія Стадна (фортепіано) та Катерина Саєнко (балалайка), студенти Київської муніципальної академії музики ім.Р.Глієра.

Наша довідка: 

Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Т.Шевченка. У 2009-му захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю «теорія літератури». Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику. Книга «Кім» вийшла у тернопільському видавництві «Навчальна книга - Богдан». Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата. Що цікаво, голова Кіплінґівського товариства Великобританії надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману «Кім».

Віктор Ціон