^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

21 червня 2018 року

ІВАН ДРАЧ: «Я БУВ У ФРАНЦІЇ – ОТЖЕ, ФРАНКОФОН»

21 червня, в затишній (і, що важливо, прохолодній, як на неймовірну цьогорічну спеку) вітальні Голосіївського мануару відбувся літературно-музичний вечір «Французьке сузір’я».

Цього дня в селі Теліженці ховали давнього й відданого друга нашого музею Івана Федоровича Драча. То ж і в програмі заходу відбулися певні корекції. Окрім віршів знаних французьких поетів Поля Верлена, Фернана Мазада, Франсіса Жамма в перекладах Максима Рильського прозвучав і «Альбатрос» Шарля Бодлера в переспіві Івана Драча.
Ще минулого літа, виступаючи в музейному саду (одна з локацій фестивалю «Anna de Kiev»), Іван Федорович жартома зауважив, що й себе вважає франкофоном, адже свого часу побував у Франції. А ще перекладав тамтешніх поетів. Його ж наставниками у цій справі були легендарні Микола Лукаш і Григорій Кочур. 
- Першого Іван Федорович називав Моцартом, - пригадала ведуча вечора Ольга Смольницька, - а другого Сальєрі (щоправда, доброзичливим) українського перекладу. 
Справа в тім, що Микола Олексійович поблажливо ставився до перекладацьких вправ молодого Драча і майже все схвалював, а Григорій Порфирович скрупульозно вказував на відступи від оригіналу...
У вечорі взяв участь Андрій Васькевич, лауреат міжнародних конкурсів. На старовинному шредерівському роялі Максима Рильського він віртуозно виконав «Прелюдію та фугу до мінор» Й.С.Баха, «Два етюди» та сонату #3 (третю та четверту частини) Ф.Шопена, варіації на тему з опери Белліні К.Філча, сонату #23 (першу частину) Л.Бетховена та «Сонату-баладу пам’яті Ліста» М.Степаненка, свого консерваторського педагога.
Олена Арендаревська, Оксана Оліфер та Сергій Льовін читали українські переклади творів вищезгаданих французьких поетів, а Елеонора Зима, як завжди пристрасно, - власні найновіші вірші.
Після закінчення офіційної програми учасники та гості продовжили спілкування за традиційним трояндовим чаєм в меморіальному музейному саду.

Віктор Ціон