^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

24 квітня 2018 року

«ЧИ ЗМОЖЕШ ЙОГО ВПІЗНАТИ 
КОЛИ ПЕРЕХОДИТЬ ВУЛИЦЮ 
ЗГОРБЛЕНИЙ ПІД ТЯГАРЕМ МОЗКУ...»

20 квітня в Голосіївському мануарі поет і львів’янин Олександр Гордон розповідав про поета і львів’янина (за походженням) Адама Заґаєвського.

Чеслав Мілош вважав, що Заґаєвський - один з найвідоміших сучасних польських поетів, прозаїк і есеїст - обов’язково стане Нобелівським лауреатом, і в 2007-му той таки мав би цю премію отримати, але... не склалося.
Свого часу Адам Заґаєвський входив до літературної групи «Сьогодні», в 1975-му підписував дисидентського «Листа 59-ти», брав участь в русі «Солідарність» і публікувався в самвидаві. З 1981-го жив у Парижі, в 2002-му повернувся до Польщі. Нині мешкає у Кракові, Парижі і Х’юстоні, викладає в університетах США. Його твори перекладені англійською, іспанською, німецькою, українською, шведською, каталонською, словацькою та іншими мовами. Вийшло й дві книжки французькою, які переклала його дружина Марія, власниця психотерапевтичного кабінету.

За читанням віршів (в оригіналі і українських перекладах) та їх обговоренням, а потім майже за сімейним чаюванням і спогадами Олександра Гордона і Наталії Єржиківської про зустрічі з паном Адамом час линув швидко. 
Захід завершився, а в повітрі ще довго незримими пелюстками кружляли рядки з його дивних поезій...

Адам Заґаєвський

ЯК ВИГЛЯДАЄ ЧОЛОВІК ЩО МАЄ РАЦІЮ

Як виглядає чоловік що має рацію 
яку краватку носить цей чоловік 
чи говорить повними реченнями 
чи вбраний у лахміття 
чи вийшов з моря крові чи вийшов 
з моря непам’яті чи на його одязі 
ще збереглися сліди гострої на смак солі 
з якої епохи цей чоловік 
чи його обличчя землисте 
чи плаче крізь сон що йому сниться 
чи завжди та ж сама кімната 
із вийнятим серцем стіни чи говорить сам
до себе чи мешкає у позиченому тілі 
старця наскільки високу ціну неспокою 
платить за цю комірчину чи є вигнанцем 
з якого міста чи то цікавість 
його підштовхує чи це йому оплачується 
хто за це відповідає звідки ця пляма 
на його плащі хто за ним стоїть 
чи зміг би йому сказати що все є 
відносним залежить як на це подивитися 
невідомо як є насправді 
перевір чи зможеш його впізнати 
коли переходить вулицю 
згорблений під тягарем мозку

З польської переклала Ірина Карівець

Віктор Ціон