^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

27 березня 2018 року

ПОВЕРНЕННЯ В МОЛОДІСТЬ

25 березня в Голосіївському мануарі відбувся концерт «Вокальні переклади Максима Рильського». Захід проходив у рамках проекту «Світова класика українською» і був приурочений до 123-ї річниці від дня народження видатного поета.

В ході вечора прозвучали номери із опер Джузеппе Верді «Травіата», Жоржа Бізе «Кармен» та Петра Чайковського «Євгеній Онєгін» в українських перекладах Максима Рильського, а також камерно-вокальні твори українських композиторів на слова поетових віршів. 
Солісти: викладачі Університету Б.Грінченка Оксана Петрикова і Тетяна Кіченко, викладач КНУКіМ Жанна Закрасняна, дипломанти конкурсу «Світова класика українською» Павло Бєльський і Таміла Романенко, лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова та Богдан Карпук. Партія фортепіано - Андрій Бондаренко.

З розповідями про музичний аспект творчості Максима Рильського виступили Максим Стріха і Ольга Смольницька.

Після завершення концерту до Андрія Бондаренка зі словами подяки підійшла поважного віку пані:
- Ви нагадали часи моєї молодості, - зворушено промовила вона, - коли в нашій опері все співалося українською.

Отож «Світова класика українською» - це проект, що повертає в молодість!

Співорганізатор проекту: 
Товариство редакторів української Вікіпедії. 
Партнери проекту – ГО «Unit art Soulution», газета «Культура і життя», Український інтерес. 
Куратор – Андрій Бондаренко.

Наша довідка:
Проект «Світова класика українською» заснований 2011-го року за ініціативою композитора і піаніста Андрія Бондаренка і покликаний популяризувати вокальну творчість композиторів XVII – XX століть в українських перекладах. Вокальна музика, як оперна, так і камерно-вокальна, має повне право звучати рідною мовою слухача, бо тільки в цьому разі той розумітиме й відчуватиме, про що саме співається. В радянські часи було видано чимало вокальної музики в російських перекладах, а от українські і досі лишаються маловідомими для вітчизняних музикантів та любителів музики. Саме цей недолік натхненники проекту і намагаються виправити.