^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

28 березня 2018 року

ЗБІҐНЄВ ГЕРБЕРТ: ПОЛЬСЬКИЙ ПОЕТ РОДОМ ЗІ ЛЬВОВА

27 березня в Голосіївському мануарі відбулась чергова зустріч у форматі «Рильських читань - Польських сильветок». Гостем був поет і перекладач Олександр Гордон, який підготував лекцію на тему: «Болеслав Збіґнєв Герберт – великий польський поет родом з України».

Директор Вікторія Колесник відкрила захід промовою про традицію музейних читань, присвячених польській культурі, а також наголосила на тому, що ми, українці, знаємо польську літературу (передовсім імена великих: Адама Міцкевича, Юліуша Словацького, Ципріана Норвіда та ін.), але, на жаль, сучасні поляки майже не уявляють нашої літератури, знаючи її хіба що завдяки імені Тараса Шевченка. Тому «Рильські читання» призначені, у тому числі, і для ознайомлення з українсько-польським контекстом. 
Тема лекції надзвичайно актуальна, бо українська авдиторія почала відкривати поезію З.Герберта нещодавно. 
Постать Герберта (1924–1998) унікальна. Польський письменник, який підтримував Україну, коли це було не модно – і зазнав за це цькування від польських колег. Народився у Львові, але після 1944 р. ніколи там не бував. Походив з австрійсько-англійсько-вірменського роду. Багато мандрував, особливо часто навідувався до Франції. Європейськість (у тому числі французький вплив) і нахил до філософії відчуваються в творах Герберта.
Лектор відкрив захід з екскурсу в сучасну польську літературу, порівнявши її стан з нинішньою українською. Також було закцентовано на різних передумовах формування обох слов’янських літератур, а також на засадах світової словесності. Кажучи про сучасність, О. Гордон навів факт, що більшість зарубіжних поетів дотримуються не римованої поезії, а верлібру, і в нобелівському комітеті під час розгляду творів віддають перевагу не канонічним формам. Сучасні зарубіжні перекладачі англійською, польською та ін. мовами переважно перекладають з української саме неканонічними формами. Заторкнувши питання про Нобелівську премію, Гордон згадав тенденцію в польській літературі – причини отримання цієї відзнаки Віславою Шимборською (дуже популярною в українському перекладознавстві) та причини неотримання Гербертом цієї ж премії.
За словами лектора, Збіґнєв Герберт – дуже глибокий європейський поет. Це було проілюстровано читанням його віршів в оригіналах і перекладах (зроблених Віктором Дмитруком, Станіславом Шевченком, самим Олександром Гордоном). Було звернено увагу на вади перекладів – особливо перших – з польської на українську, наголошено на «фальшивих друзях» перекладача (подібних словах з різних мов), різниці у ритміці. На лекції О.Гордон презентував книги поезії З.Герберта. Великий інтерес у присутніх викликала збірка-білінгва. 
Після лекції відбулося невимушене спілкування на теми літератури, історії та питання про можливість отримання українськими митцями Нобелівської премії.

Ольга Смольницька