^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

11 жовнтя 2017 року

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 

11 жовтня в Голосіївському мануарі відбувся творчий вечір Лариси Дубас, поетеси, письменниці, піснярки перекладачки, художниці «У вежах виспіваних слів...»

 

Лариса Дубас народилася в Архангельскій області, в родині українців зі Львівщини. Вищу освіту здобувала в петербурзькому університеті. Але від долі не втечеш – батьківщина мами і татка згодом стала і її, Лариси, Батьківщиною. Перебралася спочатку до Луцька, а потім і до Києва. Вражає те, як глибоко вона відчуває первісну стихію української мови (те ж саме, до речі, можна сказати й про російську). Як зазначила пані Лариса, лише в Україні вона відчула, що й тайга, де пройшли її дитинство і юність, також рідні для неї... 
Вона творить багато і натхненно – обома мовами. А ще перекладає. Нещодавно у видавництві «Сім кольорів» вийшов друком її український переклад «Азазеля» Бориса Акуніна. Та, як любив цитувати відомий афоризм Василя Жуковського Максим Рильський: «В прозі перекладач раб, а в поезії – суперник». Найбільше вразили саме поетичні переклади Лариси Дубас: українською Михайла Лєрмонтова, Валерія Брюсова, Даніїла Хармса, Осипа Мандельштама, а російською Євгена Плужника, Ліни Костенко, Євгена Маланюка, Наталки Білоцерківець...

В ході вечора виступив також Ларисин чоловік, музикант і композитор Юрій Попсуєнко-молодший (його батько Юрій Попсуєнко-старший – відомий український перекладач, лауреат премії ім.М.Рильского є давнім другом нашого музею). Він представив рок-феєрію «Окоцвіт» на власну музику і слова Лариси Дубас. А вірніше, її фрагмент - кліп «Спогад», для відеоряду якого була використана анімація «Вітер душі» Хаяо Міядзакі.
https://www.youtube.com/watch?v=_kLZm9PxSkA

Далі композитор Анастасія Комлікова виконала кілька дитячих пісень, створених нею у творчій співпраці з Ларисою Дубас. Одна зних, «Святий Миколай», набрала у Ютубі 175 тисяч переглядів!
https://www.youtube.com/watch?v=NEBB6cmcqpE

Але найбільше того вечора звучало поезії Лариси Дубас у авторському виконанні:

 

Плекаю радість

Саджаю радість, їм її, солю,
В снігах солодких намистинки бачу,
В словах-дурничках наголос ловлю,
Слізьми її щасливими заплачу.

Співаю радість — дзвоником трушу,
Танцюю радість злетами навшпиньки…
Плекаю, нею сню, її ношу
в руках — беріть! —
лілеї та лелітки…