В раю блаженних мук, де на тонких стеблинах
Ростуть, звиваються химерні квіти зла,
Подібні до очей жіночих і звіриних, —
В пекельному раю його душа жила...
Як зазначив перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак, вручаючи лауреату диплом Кабінету міністрів, під час засідання журі відбулася жвава дискусія, але аргументація на користь перекладу Івана Рябчія була найпереконливішою.
- Книгу "Двоє добродіїв із Брюсселя" бельгійського автора, сучасного класика світової літератури Еріка-Емманюеля Шмітта, - наголосила Вікторія Колесник, директорка Київського літературно-меморіального музею М. Рильського, - переклав представник молодого покоління українських драгоманів, які вміють приймати багато інформації і переплавляти її в розкішні художні тексти. Парадоксально, але у нас немає сьогодні книжки, за яку присуджено премію, тому що повністю розкуплено вже четвертий її наклад! І видавництво Анетти Антоненко готує вже п'яте видання!..
Медаль лауреата вручив перекладачеві Іван Драч.
- Прочитав я також, - зауважив Іван Федорович, - надзвичайно цікаву книжку Івана Рябчія "Макабр". У нас є повноцінний, повносилий прекрасний український письменник - і оригінали пише, і перекладає. Мені дуже приємно вітати його з цією премією.
Сам перекладач і письменник Рябчій сказав, що для нього дуже важливо отримати премію саме за Еріка-Емманюеля Шмітта:
- Не тільки тому, що я особисто знайомий із ним, і не тому, що ця книжка стала бестселером і продано вже кілька її накладів (я сам її шукаю і купую, щоб подарувати), а тому, що вона дуже людяна, написана для звичайних людей, її всі розуміють. Мені приємно, що вона дійшла до українського читача і отримала визнання.