^Доверху
foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

hair saloonВ раю блаженних мук, де на тонких стеблинах Ростуть, звиваються химерні квіти зла, Подібні до очей жіночих і звіриних, — В пекельному раю його душа жила...

(044) 525–24–71
info@rulskiy.kiev.ua

Літературно-меморіальний музей Максима Рильського

У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне...

Режим роботи

Музей працює щодня
з 10.00 до 18.00.
Вихідний - Понеділок 
Замовлення екскурсій - 525 24 71 

 

7 липня 2016 року

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Олександр Богданович так вправно володіє польською, що деякі свої вірші спершу пише саме цією мовою і лише потім перекладає їх українською! Має в своєму активі 11 книг перекладів польських поетів. Лише віршів Нобелівської лавреатки Віслави Шимборської переклав близько півсотні!...
Якщо ж казати про власні твори (вийшло близько 30 поетичних збірок), то, здається, не існує тих жанрів і технік віршування, в яких би Олександр Гордон не повправлявся б. Та ще й як?! Нещодавно він став переможцем Першого міжнародного фестивалю ронделю. Це така напівзабута середньовічна поетична форма, що має тринадцятирядкову структуру вірша з потрійним повтором першого рядка і подвійним - другого, а також обов'язкові римовані повтори з двох наскрізних рим. 
Що цікаво, за освітою корінний львів’янин Олександр Гордон – економіст, а його вчителем був не хто-небудь, а сам Віктор Пинзеник, відомий політик і фінансист-реформатор. 
- Вся моя родина по маминій лінії, - розповідає пан Олександр, - історики. А батько й дідусь – бібліотекарі Львівської академічної бібліотеки ім. В. Стефаника. Мамин батько, а мій дід - Володимир Миколайович Свистунович – разом з іншими київськими студентами був учасником легендарного бою під Крутами. Пізніше він став Заслуженим вчителем України… 
Вже другій рік Олександр Богданович працює на Банковій – обіймає посаду директора Будинку письменників. Що вже складна наука економіка літератури, та не для Гордона, вправного менеджера письменницьких справ. А ще він є Секретарем НСПУ зі зв’язків у країнах Заходу (його вірші перекладено англійською, грецькою, італійською, німецькою, польською, угорською, чеською і шведською мовами. І навіть есперанто!). 
От і кажи після цього, що до однієї «підводи» не впрягти баского коня менеджменту & економіки і полохливу лань ліричної поезії… 
Впродовж презентації слово також брали Вікторія Колесник, директорка Київського літературно-меморіального музею М.Рильського, Анатолій Качан, секретар НСПУ, перекладачі Всеволод Ткаченко та Наталя Сидяченко, київські поети Іван Гайворон, Інна Ковальчук та інші…
Літературну композицію з поезій Олександра Гордона підготували студенти Київського коледжу будівництва, архітектури та дизайну.
Прекрасну музичну програму (в тому числі й маловідомі ранні твори Шопена) запропонували гостям Голосіївського мануару соліст Національної філармонії України Леонід Гержан (віолончель) та Олена Арендаревська (фортепіано). 
Завершилася презентація в музейному саду - неформальним спілкуванням за традиційним трояндовим чаєм.

 

Олександр ГОРДОН 
Голосіївські вірші

***
Так дивно спогадам сумним.
Мені наснився Голосіїв.
Блукає між дерев Максим
І серце проситься у вирій.

Здається виросли слова
І підросло нове століття:
А та ж поезія – жива, 
Неначе вічність у повітрі.

Класичне кредо. Романтизм.
Важке життя. Весела вдача.
Непоказний патріотизм.
Розлуки безмір. Мить побачень.

*** 
Голосіїв, Голосіїв…
Тихе небо. Ніжні мрії.
То моя ранкова осінь
Знов мене у гості просить.

Дивно дихаю словами.
Подивляю дальню путь.
Пізнє сонце поміж нами
Раннім думам не збагнуть.

Я прийшов у всесвіт лісу,
В повінь чистих почуттів.
Я належав цьому місту
Від своїх найперших слів.

Голосіїв, Голосіїв…
Тихе небо. Ніжні мрії.
То моя ранкова осінь
Знов мене у гості просить.