В раю блаженних мук, де на тонких стеблинах
Ростуть, звиваються химерні квіти зла,
Подібні до очей жіночих і звіриних, —
В пекельному раю його душа жила...
Українська «дантіана» розпочинає свою історію ще з ХІХ століття, коли розпочато було переклад окремих уривків із «Божественної комедії». Так, «Божественну комедію» інтерпретували Іван Франко та Леся Українка. У ХХ столітті до видатного італійського твору доторкнулись В.Карманський, М.Рильський, та Є.Дробязко, який, доречі, за переклад «Пекла» отримав премію ім. М.Рильського у 80-их роках.
Максим Стріха здійснив художній переклад всіх трьох частин «Божественної комедії»: «Пекло», «Чистилище», «Рай». В 2013 році видавництво «Астролябія» видало «Пекло», у 2014- «Чистилище» і, нарешті» у 2015- «Рай». Тому рішення вручити премію саме за переклад з італійської мови «Божественної комедії» є своєчасним і виваженим.
Богдан Червак, перший заступник голови Держкомтелерадіо, вручив диплом лауреата премії ім. М.Рильського та зазначив про важливість для історії української літератури творчого доробку М.Стріхи у вивченні творчості Данте та перекладу його головного твору «Божественної комедії»
На врученні премії виступали члени Журі : Борис Олійник – Герой України, голова фонду «Культура», директор Інституту підвищення кваліфікації керівних телебачення Сергій Правденко та заслужений журналіст України Максим Рильський.
Народна артистка України Наталя Свириденко поділилась своїми враженнями від роботи над «Кавової кантатою» Баха в перекладі М.В.Стріхи.
На врученні премії виступали й студенти кафедри теорії і практики перекладу з романських мов ім. М.Зерова інституту філології КНУ ім. Т.Шевченка